英超俱乐部粤语翻译-英超球场粤语
英超各球队外号
"我厂” 指英超阿森纳俱乐部
阿森纳成立于1886年,由英国东南伦敦的伍尔维奇地区的戴尔广场(Dial Square)的一家名为“阿森纳”的武器制造厂的工人所成立。
昵 称:、 兵工厂
"我军" 指英超利物浦俱乐部
1888年英格兰联赛成立时,利物浦城只有埃弗顿这一支参赛球队,他们当时租借安菲尔德球场为主场。但4年后,球队多数球员决定不再租借安菲尔德球场,转而扎营古德逊公园。但有3名球员没有离开安菲尔德,于是,球场主霍丁以3人为班底,再招募了一批苏格兰球员,另立山头,组建了利物浦队。为区别于埃弗顿的球衣颜色,再加上新来的苏格兰球员的爱好,球队最终选定红色为主场球衣的颜色。后来随着利物浦队战绩彪炳,人们也将这支队伍称为“红军”。
昵称:红军
"我车" 指英超切尔西俱乐部
切尔西的广东话翻译译为车路士,简称车仔.有空就多看看广东的足球报纸 英文是“chelsea football club"即“chelsea fc" 简称“cls fc” 叫“切尔西” 又叫“车路士” 昵称是“蓝军”。
香港转播英超台打出来的字幕是车路士,但听的别扭,所以球迷干脆叫车子,但也有叫蓝狮的,但叫车子的更多一点,切尔西的球迷也有自称车仔的。
昵称:车路士、车仔、车子
FIFA2002英超各俱乐部名称
Arsenal阿森纳
Aston Villa阿斯顿维拉
Birmingham伯明翰
Blackburn布莱克本
Bolton博尔顿
Charlton查尔顿
Chelsea切尔西
Derby德比
Everton埃弗顿
Fulham富勒姆
Ipswich伊普斯维奇
Leeds利兹联
Leicester莱斯特城
Liverpool利物浦
Manchester Utd曼联
Newcastle纽卡斯尔联
Southampton南安普敦
Sunderland桑德兰
Tottenham托特纳姆热刺
West Ham西汉姆联
齐了,找了半天
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:
一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。
虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队,其他球队大概率会没戏。
二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“渣渣”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“不好的人”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。
其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。
扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。他的女友是一名意大利知名时尚博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。
3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫jiba,音译过来是“吉巴”,但是作为中国人很容易理解歪了,确实非常让人尴尬。
虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。
其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。
所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。
阿森纳为什么叫
Asenal原意为“兵工厂”,是在1886年下半年,一群来自伦敦伍尔维奇区兵工厂的工人们决定,组建自己的足球队并四处参加比赛,他们最初的名字叫做“Dial Square”,由于球队的起源与兵工厂以及枪炮武器有关,“Gunners”这个绰号便被叫开了,中文翻译为“”。有趣的是,这个绰号并非阿森纳所独有,爱丁堡的一支橄榄球队的昵称也叫。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。